Tres ayuntamientos de Cataluña se unen a una singular campaña en la que los ediles se ofrecen para mostrar los secretos de sus poblaciones. Durante los meses de julio y agosto tres alcaldes de Lleida se han comprometido a hacer de guÃas con los visitantes que decidan visitar sus municipios.
el ayuntamiento/la mairie – singular/singulière – el alcalde/le maire – se han comprometido/ils se sont engagés Ã
El Blue Salsa Club, el primer hotel especializado en música cubana abrirá sus puertas en Varadero, el segundo polo turÃstico de Cuba. La iniciativa tiene como objetivo desvincular el destino cubano de la tradicional oferta de sol y playa y abrir el mercado a otros tipos de turismo. El nuevo establecimiento promoverá la salsa, la guaracha, el bolero y otros bailes tÃpicos, ofreciendo a sus huéspedes clases de baile, de percusión y otros instrumentos musicales y celebrando la noche temática Blue Salsa Night.
desvincular/détacher - el destino cubano/la destination cubaine - la salsa/rythme afro-caribéen (littéralt. la sauce) - la guaracha/genre musical satirique né au XVIIIe siècle - el baile/la danse - el huésped/l’hôte - la clase/le cours
Los jardines de la Alhambra no solo enseñan maravillas arquitectónicas y fuentes, pueden esconder también cartas de amor. Un equipo de arqueólogos acaba de descubrir una misiva de 1921 de un tal Pepe para su querida Emilia. La misiva ha descansado escondida en el recoveco sin que nada se sepa de sus protagonistas y con un final abierto para que cada cual decida si Emilia leyó aquellas letras, las respondió y cosechó una vida feliz con Pepe. O si quizás un desatino llevó a los amantes a quedar como se dice, a por uvas, sin recibir noticias del otro.
no solo enseñan/ne montrent pas seulement - la fuente/la fontaine - la carta/la lettre - acaba de/vient de - un tal Pepe/un certain Pepe (dim. de José) - la querida/la maîtresse - ha descansado escondida/ici gisait cachée - en el recoveco/dans le recoin - las respondió/y répondit - cosechó/récolta - feliz/heureux, euse - el desatino/l’incartade - quedar ... a por uvas/se perdre ... de vue (littéralt. être partis aux vendanges) - la noticia/la nouvelle.