Accéder au contenu principal

logo vocable

Apprendre l'anglais, l'allemand et l'espagnol

Biodiversité : La mystérieuse hécatombe de poissons dans l’Oder

  • En relation - Titre: En relation avec l'article "Kaum zu ertragen"
  • En relation - Page: (p.32 du Vocable allemand n°870 - 15 sept 2022)
  • Test (URL): images/quiz/allemand/quiz video all 870-2.pdf

Des centaines de tonnes de poissons ont été retrouvés morts dans l’Oder depuis fin juillet. L’origine de cette catastrophe est encore inconnue. Les conséquences sont dramatiques, non seulement pour l’écosystème, mais aussi pour l’homme. Alors que les pêcheurs s’inquiètent pour leur avenir, les restaurateurs peinent à remplir les terrasses et les bénévoles ont du mal à supporter la puanteur. Découvrez le reportage vidéo en V.O. et testez votre compréhension.

Bois ou béton ?

  • En relation - Titre: En relation avec l'article "Ist Holz das Baumaterial der Zukunft?"
  • En relation - Page: (p.10 du Vocable allemand n°886 - jan 2024)
  • Test (URL): images/quiz/allemand/quiz%20video%20all%20886-1.pdf

Environ 40 % des gaz à effet de serre mondiaux sont dus à la construction et à l'exploitation des bâtiments. Quelles sont les alternatives au béton pour des constructions durables ? Découvrez les matériaux de construction alternatifs, comme le bois ou l'argile, dans ce reportage vidéo en V.O. et testez votre compréhension.

Bookstagram : la critique littéraire 2.0

  • En relation - Titre: En relation avec l'article „Ich bin Bookstagramer“
  • En relation - Page: (p.42 du Vocable allemand n°891 - juin 2024)
  • Test (URL): images/quiz/allemand/quiz%20video%20all%20891-4.pdf

Les BookTok, courtes vidéos dans lesquelles des influenceurs recommandent leurs lectures sur TikTok, cumulent des millions de vues, et sont mêmes capables de faire décoller les ventes d’un livre. Une aubaine pour les maisons d’édition et professionnels du livre ! Découvrez le reportage vidéo en V.O. et testez votre compréhension.

Boris Palmer

Nach heftiger Kritik wegen mutmaßlich rassistischer Äußerungen hat der Tübinger Oberbürgermeister Boris Palmer eine Auszeit angekündigt und seinen Austritt aus der Partei Die Grünen erklärt. Während der Auszeit will er nach Medienberichten professionelle Hilfe in Anspruch nehmen und versuchen, seinen Anteil an den zunehmend zerstörerischen Verstrickungen aufzuarbeiten.

 Allemand Français
heftig vif
wegen + gén. pour
mutmaßlich présumé
die
Äußerung
la déclaration
der Oberbürgermeister le maire (d’une
grande ville)
die Auszeit le temps mort, la pause
an-kündigen annoncer
der Austrtitt aus le départ de
Die Grünen les Verts
nach Medienberichten selons les médias
etw in Anspruch
nehmen
faire appel à qqch
der Anteil an la part dans
zunehmend de plus en plus
zerstörerisch destructeur
die Verstrickung l’imbroglio
auf-arbeiten assumer

Boules, gui et houx

Pour mieux orner le sapin de Noël allemand, remettez les lettres de ces décorations dans l’ordre. La première lettre est à sa place. Boules de Noël

C’est du passé

Parlons de restaurants étoilés en allemand et au prétérit ! Conjuguez les verbes à l’infinitif au prétérit.Restaurant etoilé

Ca vous gagne

Venez vous mettre au vert avec ce test de vocabulaire. Reliez chacun des mots suivants à sa traduction et prouvez que la campagne n'a plus de secret pour vous !quiz campagne

Chaud devant !

Anagrammes : replacez les lettres dans le bon ordre pour retrouver toutes les nuances du chaud au brûlant Chaleur

Cinéma : "Ciel rouge", le nouveau film de Christian Petzold

  • En relation - Titre: En relation avec l'article "Die Liebenden im brennenden Wald"
  • En relation - Page: (p.44 du Vocable allemand n°882 - sept 2023)
  • Test (URL): images/quiz/allemand/quiz%20video%20all%20882-4.pdf

Dans le film "Ciel rouge", Christian Petzold parvient à mêler l’apocalypse et l’idylle des vacances dans une seule image contrastée. La menace de fin du monde plane ici comme un fantôme invisible, omniprésente par cette fumée et pourtant évacuée par la frivolité du quotidien. Après tout, jusqu’ici tout va bien, profitons de l’été. En salles le 6 septembre. Découvrez la bande-annonce du film en V.O. et testez votre compréhension.

Cinéma : “Seule la joie”, quand l’amour frappe à la porte d’une maison close berlinoise

  • En relation - Titre: En relation avec l'article "Eine Liebesgeschichte im Bordell"
  • En relation - Page: (p.28 du Vocable allemand n°869 - 1er sept 2022)
  • Test (URL): images/quiz/allemand/quiz video all 869-2.pdf

Sortir du male gaze, proposer une autre vision du corps des femmes que celle véhiculée par des réalisateurs hommes. C’est le pari de la réalisatrice berlinoise Henrika Kull. Dans son film "Seule la joie", elle s’intéresse aux travailleuses du sexe et à leur émancipation. Elle parle de sa fascination pour les visages. Le 5 octobre au cinéma. Découvrez la bande-annonce du film en V.O. et testez votre compréhension.

Cinéma : 50 ans après le film de Fassbinder, Hanna Schygulla est à l’affiche du "Peter von Kant" de François Ozon

  • En relation - Titre: En relation avec l'article "Ich fand die Rolle furchtbar"
  • En relation - Page: (p.28 du Vocable allemand n°868 - 7 juillet 2022)
  • Test (URL): images/quiz/allemand/quiz video all 868-2.pdf

Il y a 50 ans, l’éminente actrice allemande Hanna Schygulla jouait dans le chef d’œuvre de Rainer Werner Fassbinder "Les larmes amères de Petra von Kant". Aujourd’hui, elle est de retour à l’affiche de "Peter von Kant" de François Ozon, qui sort en salle le 6 juillet. Le film rend hommage à l’enfant terrible du cinéma allemand, idole du réalisateur français. Dans cette interview, l’actrice confie avec honnêteté son regard sur ces deux films. Découvrez un extrait en V.O. du film de 1972 et testez votre compréhension.

Cinéma : une Sissi moderne et queer

  • En relation - Titre: En relation avec l'article "Sisi als Liebesgeschichte für die Gegenwart"
  • En relation - Page: (p.44 du Vocable allemand n°883 - oct 2023)
  • Test (URL): images/quiz/allemand/quiz%20video%20all%20883-4.pdf

Le film de Frauke Finsterwalder apporte une perspective nouvelle et étonnante sur l’histoire de l’impératrice Sissi. Au coeur d’une intrigue mélant admiration et manipulation, une comtesse rebelle, Irma (magnifique Sandra Hüller), se retrouve dans l’entourage proche de l’impératrice Sissi, aussi fascinante que vampirisante. "Sisi & moi" n’est pas un simple film historique, mais une histoire d’amour moderne qui revisite le passé avec finesse et subtilité. Sortie en salles le 25 octobre. Découvrez la bande-annonce en V.O. et testez votre compréhension.

Cinéma, cinéma

Nous vous invitons à réviser le vocabulaire de l’univers du film. Choisissez la traduction allemande qui convient.Cinéma

Classe en plein air

Ajoutez les prépositions qui conviennent pour donner corps à ce cours en forêt... Cours en forêt

Colère des agriculteurs

  • En relation - Titre: En relation avec l'article "Ein Hof mit 430 Kühen, 240 Hektar und viel Ärger über die Ampel"
  • En relation - Page: (p.22 du Vocable allemand n°888 - mars 2024)
  • Test (URL): images/quiz/allemand/quiz%20video%20all%20888-1.pdf

Marc Bernhardt dirige une exploitation laitière à Freital, à côté de Dresde. Sa famille y élève des vaches depuis plus de 100 ans. Mais l'avenir de la ferme est aujourd’hui incertain. Découvrez le reportage vidéo en V.O. et testez votre compréhension.

Comment le gouvernement allemand se positionne-t-il face au conflit israélo-palestinien ?

  • En relation - Titre: En relation avec l'article "Deutsche Staatsräson – auf einmal wird es konkret"
  • En relation - Page: (p.29 du Vocable allemand n°885 - déc 2023)
  • Test (URL): images/quiz/allemand/quiz%20video%20all%20885-3.pdf

Berlin se positionne aux côtés d’Israël après l’attaque du Hamas début octobre. Le gouvernement allemand se refuse à émettre une critique sur la riposte israélienne. Les aides allouées aux Palestiniens sont réévaluées, et comme en France dans un premier temps, les manifestations pro-palestiniennes ont été interdites. Découvrez le reportage vidéo en V.O. sur la solidarité entre familles de victimes palestiniennes et israéliennes, et testez votre compréhension.

Complétez !

Donnez des ordres en allemand. Passez ces phrases à l’impératif (sans oublier le point d'exclamation) ! L'impératif

Concours de traduction en allemand : découvrez la lauréate !

Vocable vous a proposé cet été de traduire un extrait en V.O. d'un roman coup de cœur de VOCABLE ALLEMAND

Cette année, nous vous invitions à traduire un extrait de Femme bleue de l’écrivaine allemande Antje Rávik Strubel, disponible en France aux éditions Les Escales.

La meilleure traduction a été sélectionnée par Rose Labourie, traductrice du roman en français.

Cynthia Devloo a gagné un exemplaire du roman !

Voir la traduction officielle > Découvrez sa traduction !


A propos de l'autrice

Antje Rávik Strubel, née à Potsdam en 1974, est écrivaine et traductrice de l’anglais et du suédois. Sa riche production littéraire lui a valu de nombreux prix. Avec Femme bleue, elle a reçu le prix du Livre allemand en 2021. Il s’agit de son premier roman traduit en français.

Conjuguez !

Une façon de vous imposer est d'utiliser l'impératif. Il se forme à partir du radical du présent : Bring-e! Bring-t! Bring-en Sie! La voyelle "e" à la 2e personne du singulier disparaît dans la langue parlée : Bring! Conjuguez les verbes suivants à l’impératifL'impératif

Crise économique chez Volkswagen

  • En relation - Titre: En relation avec l'article „Volkswagen in der Krise“
  • En relation - Page: (p.24 du Vocable allemand n°897 - dec 2024)
  • Test (URL): images/quiz/allemand/quiz%20video%20all%20897-3.pdf

Volkswagen vient d’annoncer une possible fermeture d’usines en Allemagne, une première en quatre-vingt-dix ans d’histoire. Le comité des salariés s’organise pour protéger les emplois. Découvrez le reportage vidéo en V.O. et testez votre compréhension.

Crise énergétique en Allemagne

  • En relation - Titre: En relation avec l'article FOCUS "Energiekrise"
  • En relation - Page: (p.11 du Vocable allemand n°872 - novembre 2022)
  • Test (URL): images/quiz/allemand/quiz video all 872-2.pdf

Le gouvernement allemand a annoncé fin octobre un plan de 200 milliards d'euros pour endiguer l’explosion du prix de l’énergie pour les ménages et les industries. Découvrez le détail de l’allocution du chancelier Scholz et de ses ministres des Finances et de l’Economie dans ce reportage vidéo en V.O. et testez votre compréhension.

Dans la nuit

E.T.A. Hoffmann

Traduction de Philippe Forget / Illustrations Tristan Bonnemain / Postface Elisabeth Lemirre et Jacques Cotin
E.T.A. Hoffmann (1776-1822) a réinventé la littérature en fracassant le réalisme à coups de fantastique. Les dessins neurasthéniques s’immiscent ici comme des mauvais rêves, sombres et malfaisants. Dans ces contes inquiétants et drôles, on croise un diable farceur, des hommes contrariés et des femmes torturées. Des folies douces et enivrantes qui ont inspiré de nombreux courants littéraires. Editions Typhon, 268 pages, 26 euros

Dass ou das

Das ou dass ?

Ils traduisent tout deux le "que" français. Choisissez entre le pronom relatif et la conjonction de subordination

De la tête au pied

Reconstituez les anagrammes suivantes et retrouvez tout le vocabulaire du foot qui vous permettra de suivre les commentaires des matchs de la Mannschaft en allemand !Football

De la tête aux pieds

Pour parler mode en Allemagne, mieux vaut parler l’anglais ! Retrouvez les noms de ses vêtements de tous les jours.

Schau mal, was ich mir im Sale gekauft habe: Vêtements

Débat sur le travail obligatoire des demandeurs d'asile

  • En relation - Titre: En relation avec l'article „Sollen Asylbewerber zur Arbeit verpflichtet werden?“
  • En relation - Page: (p.30 du Vocable allemand n°894 - sept 2024)
  • Test (URL): images/quiz/allemand/quiz%20video%20all%20894-4.pdf

La circonscription de Saale-Orla en Thuringe est la première à rendre obligatoire le travail pour les demandeurs d'asile. Une mesure judicieuse, d’après le ministre allemand du travail Hubertus Heil ; contestée par de nombreuses associations. Découvrez le reportage vidéo en V.O. et testez votre compréhension.

Der, die ou das ?

Déterminer le genre des noms en allemand n’est pas chose facile. Pour compliquer les choses, certains mots allemands prennent un sens différent selon le genreDer, die ou das

Der, die, das

Trouvez le bon genre. A vous de jouer en donnant à chaque nom son article Questions

Des mots et des pays

Est-ce qu’en allemand aussi on file à l’anglaise et tous les chemins mènent à Rome ? A quoi nos voisins d’outre-Rhin nous associent-ils dans leurs expressions ? Montrez que vous ne parlez pas l’allemand comme une vache espagnole !Des mots et des pays

Des mots qui traversent le Rhin

Replacez les lettres dans le bon ordre pour former ces mots français qui se sont immiscés dans la langue allemande, mais qui n’ont pas le même sens en français et en allemand.Des mots francais

Die Klimakrise dominiert alles

ClimatVérifiez que vous avez bien compris l’interview croisée des maires de Berlin et de Paris (p.21-23 du n°872) et testez votre compréhension !

Drôles d’oiseaux

Petit bestiaire imagé à compléter en allemand ! Indiquez sous chaque image le nom de l'oiseau parmi la liste suivante : der Buntspecht, die Kohlmeise, der Zaunkönig, der Spatz, die Amsel, die Blaumeise, der Kleiber, der Dompfaff, das Rotkehlchen, der Buchfink Drôle d'oiseau