Les insolites

  • El toro antitaurino

    El toro antitaurino

    El toro de Osborne situado en Santa Pola (Alicante) se ha convertido desde el jueves 18 de mayo en un gigantesco lienzo de 14 metros de altura que reproduce parte del Guernica de Picasso. Detrás de la inesperada intervención se encuentra Sam 3, un artista urbano de Murcia y de reconocimiento internacional que ha reivindicado su autoría a través de redes sociales. A pesar del debate que se ha generado en el municipio a favor y en contra de la obra, el Ayuntamiento del mismo dice estar encantado con el cambio. La última palabra sobre regresar el conocido cartel a su habitual negro la tiene el grupo empresarial que ostenta sus derechos de imagen. "Guernica es guerra y todo lo que esto significa: horror, abuso, desastre, muerte, víctimas, espectáculo", explica el artista a Verne a través del correo electrónico. Sam3 relaciona todos esos conceptos con la tauromaquia, práctica que critica, aunque considera el icónico emblema de Osborne "un símbolo que es material dúctil" para propuestas artísticas como la suya.

    el toro de Osborne/silhouette métallique de taureau, emblème d’une marque de spiritueux - se ha convertido (convertir)/est devenu - un gigantesco lienzo/une gigantesque toile - el Guernica/tableau exprimant l’indignation du peintre devant le bombardement de cette ville du Pays basque par l’aviation nazie (1937) – inesperado/inattendu - de reconocimiento internacional/reconnu internationalement - la autoría/la paternité - las redes sociales/les réseaux sociaux - a pesar de/malgré - el debate que se ha generado/le débat suscité - en el municipio/dans la commune - el Ayuntamiento/la Mairie - del mismo/ici de celle-ci - la última palabra... la tiene (tener)/le dernier mot... est détenu par - sobre regresar el conocido cartel a su habitual negro/sur le fait de restituer au célèbre panneau son noir habituel – empresarial/d’entreprises - que ostenta/qui est détenteur de - aunque (+ indic.)/bien que (+ subj.) – material/du matériau – dúctil/ductile

    Publié le 6/06/2017
  • Un cable entre Brasil y España

    Un cable entre Brasil y España

    Brasil y España anunciaron a finales de abril la construcción y tendido de un cable submarino que los conectará y potenciará sus comunicaciones. El proyecto Ellalink consta de cuatro pares de cables de fibra óptica con una capacidad de transferencia de datos de 72 terabytes por segundo. Será un cable “neutro” —es decir, disponible para cualquier operador—y de gran capacidad, nada menos que 72 Tbps por segundo, siete veces más que la información que transmite hoy América Latina al resto del mundo. Además, estará sometido a las leyes de protección de la privacidad de Brasil y Europa, mucho más estrictas que las estadounidenses. Es decir, que la información que circule por él no estará expuesta al escrutinio del Gran Hermano estadounidense, como los cables que ahora pasan por Norteamérica.

    Un cable entre Brasil y España>/Un Câble entre le Brésil et l’Espagne - el tendido>/la pose – potenciará>/renforcera - consta de>/comprend - el dato>/la donnée - el terabyte por segundo> (TBps)/le téraoctet par seconde (1012) - es decir>/autrement dit - la ley de protección de la privacidad>/la loi sur la protection de la vie privée - las estadounidenses>/ici les lois américaines - que circule por él>/qui y circulera - el escrutinio>/le dépouillement - del Gran Hermano>/du Big Brother – ahora>/à présent

    Publié le 5/05/2017
  • El triunfo de las falsas bodas argentinas

    El triunfo de las falsas bodas argentinas

    Arman un casamiento con comida, tragos y música. Y contratan a actores para hacer de novios. Los invitados pagan una entrada (unos 500 persos : 40 euros) y van vestidos de gala, como en una fiesta en serio. La idea, que surgió en 2013 ya cruzó fronteras, surgió de un grupo de argentinos -no podía ser de otra manera si se trata de fiestas- que, cansados de esperar a que alguno de su grupo contraiga matrimonio, decidieron inventarlo. "¿Y si creamos una falsa boda?", propuso uno, y todos se prendieron a la idea. "Falsa Boda" –según los organizadores– es un evento social para mayores de 23 años que quieren compartir con amigos una gran boda". De una boda falsa también puede salir otra boda, pero auténtica. "Una pareja que se conoció en una Falsa Boda nos pidió que le organizáramos su boda real". Y nadie salió corriendo del altar explican.

    El triunfo de las falsas bodas argentinas/Le carton des faux mariages argentins – arman/ils organisent - el casamiento/le mariage - la comida/le repas – tragos/de la boisson - contratan a/ils engagent - hacer de/jouer le role de - los novios/les jeunes mariés - van vestidos (vestir) de gala/ils sont en tenue de cérémonie - en serio/en vrai - que surgió/qui est née - ya cruzó/a déjà traversé - no podía (poder) ser de otra manera/il ne pouvait en être autrement - si se trata de/s’il s’agit de - cansado de/lassé de - contraiga (contraer) matrimonio/contracte un mariage - ¿Y si creamos una falsa boda?/Et si on créait un faux mariage ? - se prendieron a la idea/ont été emballés par l’idée - el evento/l’événement - mayores de/des personnes âgées de plus de - la pareja/le couple - nos pidió (pedir) que le organizáramos/nous a demandé de lui organiser - su boda real/son vrai mariage - nadie salió (salir) corriendo del altar/personne n’a quitté précipitamment la cérémonie - el altar/l’autel

    Publié le 28/03/2017
  • La yuca amarga alimenta la muerte en Venezuela

    La yuca amarga alimenta la muerte en Venezuela

    Al menos 28 personas han fallecido por comer una variedad venenosa del tubérculo, que forma parte de la dieta diaria por su precio asequible. La toxicidad de la yuca amarga radica en el ácido cianhídrico (o cianuro de hidrógeno), un compuesto que genera daños en el aparato digestivo, las células nerviosas y en órganos como los pulmones y los riñones. En Venezuela, es procesado para la elaboración del casabe, un delgado pan tradicional de las etnias indígenas. Solo de esa manera es comestible. Los ingresos de un 93,3% de las familias venezolanas son insuficientes para comprar alimentos y el 32,5% (9,6 millones de personas) solo comen dos o menos veces al día, según la Encuesta de Condiciones de Vida (Encovi), elaborada el año pasado por tres prestigiosas universidades de este país. De ahí que el consumo de la yuca, que cuesta menos de 30 centavos de dólar por kilógramo, se haya elevado durante la crisis económica.

    La yuca amarga alimenta la muerte en Venezuela/Le manioc amer alimente la mort au Venezuela - han fallecido (fallecer)/sont décédées - la dieta diaria/le régime quotidien - radica en/réside dans - el ácido cianhídrico/l’acide cyanhydrique - el daño/le dégât - el riñón/le rein - es procesado/il est traité - el casabe/le pain de cassave – delgado/mince - solo de esa manera/c’est seulement de cette manière que - el ingreso/le revenu – alimentos/de la nourriture - dos o menos veces al día/deux fois par jour ou moins - de ahí que... se haya elevado/d’où le fait que... a grimpé - la yuca/le manioc (tapioca) - el centavo/le centime

    Publié le 28/03/2017
  • Plaga de langostas en Bolivia

    Plaga de langostas en Bolivia

    El gobierno de Bolivia decretó el pasado 8 de febrero emergencia fitosanitaria en una región del este del país afectada por una plaga de langostas que destruyó más de 1.000 hectáreas, para la que destinó un presupuesto de 760.000 dólares. La plaga, proveniente de Argentina -según datos del Comité Técnico Interinstitucional- afectó a municipios del departamento de Santa Cruz, en el este de Bolivia, y principalmente a cultivos de maíz, maní, sorgo, soja, frijol, algodón y pasto, aunque aún sin poner en riesgo la provisión nacional.

    Plaga de langostas en Bolivia/Invasion de sauterelles en Bolivie - la plaga/le fléau, ici l’invasion - la langosta/la sauterelle - la emergencia/l’urgence – destinó/il a alloué - el presupuesto/le budget - el dato/la donnée - el municipio/la commune - el maní/la cacahuète - el sorgo/le sorgho - la soja/le soja - el frijol/le haricot - el algodón/le coton - el pasto/le pâturage – aunque/ici mais - aún sin poner en riesgo/sans avoir mis encore en péril - la provisión nacional/les réserves nationales

    Publié le 28/02/2017
  • Deportados cubanos

    Deportados cubanos

    La supresión de la política pies secos, pies mojados, que daba acogida a los cubanos sin visa que pisasen EE UU, pero deportaba a los interceptados en el mar, ha dejado un reguero de migrantes de la isla varados en el camino. Más de mil están en ciudades fronterizas de México a las que llegaron, en algunos casos, pocas horas después del anuncio del fin de esa norma tras un peligroso periplo de miles de kilómetros desde Sudamérica. Ahora su única opción legal es solicitar asilo político y lograr fundamentarlo. Otro número indeterminado que salió de Cuba cuando aún estaba en vigor la norma eliminada el 12 de enero se encuentra en tránsito, en situación irregular, en otros puntos de México –91 ya han sido deportados desde su frontera sur–, Centroamérica y Sudamérica. Washington ha precisado que hará una excepción con los médicos cubanos en misiones oficiales en el extranjero que antes del anuncio hubieran solicitado su entrada, pues para ellos existía un programa de acogida especial.

    pies secos, pies mojados/pieds secs, pieds mouillés - que pisasen EE UU (Estados Unidos)/ayant mis les pieds aux États-Unis - el reguero/le flot - varados en el camino/échoués en chemin - en algunos casos/dans certains cas - pocas horas después/de quelques heures après - peligroso/périlleux - lograr/parvenir à - fundamentarlo/le justifier - el número/le nombre - que salió (salir) de/qui a quitté - aún estaba (estar) en vigor/était encore en vigueur - la norma eliminada/la loi supprimée - hubieran solicitado/auraient sollicité - pues/car

    Publié le 1/02/2017
  • Los secretos de la Alhambra

    Los secretos de la Alhambra

    ¿Qué nos dicen los más de 9.000 mensajes ocultos en los rincones de la maravillosa Alhambra en España? Más de 500 años después de la toma del Granada por los cristianos, la Alhambra sigue hablando árabe. Los muros, fuentes, techos, puertas y ventanas del famoso palacio fortaleza donde residieron los gobernantes Granada, el último estado musulmán de la Península Ibérica hasta 1492, albergan miles de inscripciones en ese idioma. El contenido de muchas de ellas fue un misterio durante siglos. Ahora, la Alhambra acaba de perder uno de sus secretos. O de compartirlo con quienes quieran adentrarse en él. Tras 12 años de trabajo, un equipo liderado por el investigador Juan Castilla concluyó la catalogación e interpretación de los más de 9.000 grabados que pueblan el monumento.

    oculto/caché - el rincón/le coin - sigue (seguir) hablando/continue à parler - la fuente/la fontaine - el techo/ici le plafond - la ventana/la fenêtre - el famoso placio fortaleza/le célèbre palais-forteresse – albergan/abritent - acaba de/vient de - adentrarse en él/s’y plonger - un equipo liderado por/une équipe dirigée par - el investigador/le chercheur - concluyó (concluir)/a terminé - la catalogación/le catalogage - el grabado/la gravure - que pueblan (poblar)/qui émaillent

    Publié le 29/12/2016
  • Airbnb en Barcelona

    Airbnb en Barcelona

    El Ayuntamiento de Barcelona ha reforzado su batalla contra los pisos turísticos ilegales. La alcaldesa, Ada Colau, ha anunciado que Airbnb y Homeaway, las dos plataformas con más volumen de pisos turísticos, serán multadas con la máxima sanción, 600.000 euros, por reincidir en la oferta de pisos turísticos ilegales.

    el ayuntamiento/la mairie - el piso/l’appartement - la alcaldesa/la maire - serán multadas con la máxima sanción/seront condamnées à l’amende la plus élevée - por reincidir en/parce qu’elles ont récidivé dans

    Publié le 7/12/2016
  • La Sagrada Familia y la licencia

    La Sagrada Familia y la licencia

    El Ayuntamiento de Barcelona y el patronato del templo de la Sagrada Familia acordaron a finales de noviembre crear una comisión de trabajo para regularizar durante 2017 la licencia de obras de la basílica modernista proyectada por Antoni Gaudí, un asunto pendiente desde hace más de 100 años. En este sentido, esta comisión mixta trabajará conjuntamente para avanzar en la definición de una propuesta que dé cobertura técnica y jurídica al proyecto necesario para solicitar la licencia de obras del templo.

    La Sagrada Familia y la licencia/La 'Sagrada Familia' et le permis de construire - el ayuntamiento/la mairie - el patronato/le comité de patronage - la Sagrada Familia/la Sainte Famille - acordaron (acordar)... crear/ont décidé... de créer - la licencia de obras/le permis de construire - modernista/moderniste (de l’Art nouveau catalan) - Gaudí (1852-1926)/architecte catalan - el asunto pendiente/l’affaire en suspens - desde hace (hacer)/depuis (+ durée)

    Publié le 7/12/2016
  • Napflix, una plataforma española para dormir la siesta

    Napflix, una plataforma española para dormir la siesta

    Napflix es un canal de internet creado por españoles que reivindica la siesta. En Napflix -nombre que juega con el de nap, siesta en inglés, y Netflix, la conocida empresa de servicio de televisión vía internet- se pueden ver vídeos de ocho horas que muestran una vela consumiéndose. Su método para lograrlo consiste en emitir los vídeos más largos, monótonos y aburridos para estimular el sueño de los espectadores. Napflix comenzó su andadura el 17 de octubre y, según sus creadores, en una semana de vida ya recibió un centenar de visitas cada minuto.

    Napflix, una plataforma española para dormir la siesta/Napflix, une plateforme espagnole pour faire la sieste - dormir la siesta/faire la sieste - el canal/la chaîne - la conocida empresa/la célèbre entreprise - la vela /la bougie - consumiéndose/en train de se consumer - lograrlo/y parvenir - emitir/diffuser - los vídeos más largos... y aburridos/les vidéos les plus longues... et ennuyeuses - el sueño/le sommeil - comenzó (comenzar) su andadura/ ici a ouvert son antenne - de vida/d’existence

    Publié le 8/11/2016

Devenez enfin bilingue !

Magazine Vocable espagnol Abonnez-vous
au magazine Vocable espagnol
pour seulement
4€08
par mois

Magazine Vocable espagnol