Más de 500 personas han participado en la creación “Fantasia by Escribà”, un proyecto del pastelero catalán Christian Escribà en Singapur. En un solo escenario se encuentran un elefante blanco de 5 metros hecho de caramelo, chocolate, merengue y pastas, una cascada por la que caen cuatro toneladas de chocolate. El futuro de esta mágica y dulce creación aún no está decidido, aunque la idea inicial es que se convierta en una especie de circo nómada, al estilo del Cirque du Soleil. De momento, las obras presentadas en Singapur quedarán en la ciudad ya que algunas de ellas han sido adquiridas por empresas y particulares.
Un circo dulce ambulante/Un cirque sucré ambulant - dulce/sucré - el pastelero/le pâtissier - en un solo escenario/sur une seule scène - el futuro/l’avenir - aún no está decidido/n’est pas encore décidé - aunque (+ indic.)/bien que (+ subj.) - se convierta (convertirse) en/elle devienne - algunas de ellas/certaines d’entre elles
Nicaragua ha perdido más de 2.500 reses por la sequía que tiene a la mitad del país sediento. Asesores del gobierno han propuesto criar reptiles para enfrentar el desabasto causado por la sequía. Como en Nicaragua la caza y venta de este tipo de reptiles está prohibida en determinadas épocas del año, los asesores gubernamentales recomiendan formar criaderos, que ellos llaman “iguanarios”, para evitar un golpe a las poblaciones de iguanas del país, que ya de por sí sufren la caza y el comercio ilegal. Es común ver en las carreteras nicaragüenses a vendedores que exponen sobre el inclemente sol tropical a los reptiles, atados de hocico y patas. Entre las ventajas nutritivas de las iguanas expuestas por el asesor gubernamental está su alto valor en proteínas, de hasta un 24%. De hecho las iguanas ya forman parte del recetario popular nicaragüense, donde se sirven mezcladas con maíz, cítricos, ajo y cebollas, principalmente en los populosos mercados urbanos.
Iguanas contras la escasez de alimentos/Des iguanes contre la pénurie alimentaire - la escasez de alimentos/la pénurie alimentaire - la res/la bête - por la sequía/à cause de la sécheresse – sediento/assoiffé - el asesor/le conseiller – criar/élever - el desabasto (am.)/la pénurie – determinado/certain - que ya de por sí sufren/qui en soi subissent déjà – común/banal - el inclemente sol/l’implacable soleil - atado de hocico/attaché au museau - está (estar)/ici il y a - de hasta un 24%/allant jusqu’à 24 % - el recetario/le livre de recettes - el cítrico/l’agrume - el ajo/l’ail - la cebolla/l’oignon
Álex de la Iglesia estrenó el pasado 2 de julio en Brasil el documental sobre el genio argentino del Barcelona, un recorrido a través de su vida personal y de su carrera. Con guión de Jorge Valdano, producido por MEDIAPRO, y con la colaboración del Barcelona, la FIFA y la familia del jugador, la película es un viaje a través de la vida del delantero rosarino, que entremezcla imágenes de archivo, entrevistas y grabaciones de Messi desde los cuatro años con diálogos entre figuras del mundo del fútbol a la que suma la recreación ficcional de la vida del futbolista. El objetivo de Álex de la Iglesia, desinteresado del fútbol pero fascinado por el fenómeno Messi, era responder a la pregunta de qué ha convertido a Leo en el mejor jugador del mundo.
Un documental sobre Messi/Un documentaire sur Messi – estrenó/a sorti - del Barcelona/du club de Barcelone - el recorrido/le parcours - el guión/le scénario - la FIFA/Fédération Internationale de Football Association - la película ... a la que suma/le film ... auquel il ajoute - el delantero/l’attaquant – rosarino/de Rosario (Argentine) - la grabación/l’enregistrement - desde los cuatro años/dès l’âge de quatre ans - desinteresado de/non intéressé par - la pregunta de qué ha convertido (convertir) a Leo en/la question qu’est-ce qui a fait de Léo
Después de varias semanas de incertidumbre, la gran noticia se ha confirmado: "Juego de tronos", la serie con mayor impacto a nivel mundial, rodará parte de su quinta temporada en Sevilla.
Juegos de Tronos en Sevilla/A game of Thrones à Séville – varios/plusieurs - la gran (apoc. de grande) noticia/la grande nouvelle - "Juegos de Tronos"/"A Game of Thrones" (série américaine adaptée du roman de Georges R. R. Martin Le Trône de fer) - con mayor impacto/qui cartonne le plus - rodará (rodar)/tournera - la quinta temporada/la cinquième saison
Llegó el momento del tajinaste rojo. Se hace esperar, pero merece la pena. El tajinaste rojo es un arbusto sin ramas con una forma similar a una lanza que se eleva hasta superar, en algunas ocasiones, los dos metros de altura. Esta especie se encuentra únicamente en el Parque Nacional del Teide, en zonas como La Fortaleza o las laderas del valle de Ucanca, donde florece al final de la primavera creando un espectáculo de color en el que los tonos oscuros de la lava contrastan con el rojo de los tajinastes en flor. El tajinaste rojo es el endemismo más emblemático de los 31 que existen en la flora del Parque Nacional. Una vez que maduran las semillas, la planta muere. Su nombre científico, Echium wildpretii, le fue dado por los botánicos británicos Pearson y Hook en honor al horticultor suizo Hermann Wildpret, que residió en La Orotava en el siglo XIX.
El espectáculo rojo del Parque Nacional del Teide/Le spectacle rouge du Parc national du Teide - el tajinaste rojo/la vipérine de Tenerife - merece (merecer) la pena/ça vaut le détour - la rama/la branche – superar/dépasser – algunas/certaines - la ladera/le versant - la primavera/le printemps – oscuro/foncé - el endemismo/l’endémisme (présence de faune ou de flore exclusives d’une région) - una vez que maduran las semillas/une fois que les graines ont mûri - La Orotava/commune au centre de l’île de Tenerife
La ciudad de Valladolid estrena el primer paso de peatones "inteligente" del mundo. Lleva más de un mes a prueba y en este tiempo ha permitido reducir la espera un 21%. El primer paso de peatones "inteligente" de todo el mundo sirve para regular el tráfico de vehículos y personas de dos calles céntricas de la capital vallisoletana como son la de Claudio Moyano y la calle Santiago. Se trata de un sistema "pionero" que busca dar prioridad al peatón frente a los coches. El sistema instalado por la Fundación Cidaut de Investigación y Desarrollo en Transporte y Energía lleva funcionando a modo de prueba más de un mes y medio, tiempo suficiente para comprobar que "se reduce la espera un 21%". Además este mecanismo permite conocer otras informaciones sobre el tránsito en la zona como que "el sábado es el día de mayor afluencia o que la media de paso diario es de 20.000 personas".
Un paso de peatones "inteligente"/Un passage pour piétons "intelligent" - estrena/inaugure - el primer (apoc. de primero) paso de peatones/le premier passage pour piétons - lleva más de un mes a prueba/il est à l’essai depuis plus d’un mois - reducir la espera un 21%/réduire l’attente de 21 % - de todo el mundo/de toute la planète – vallisoletano/de Valladolid - que busca/qui cherche à - frente a/par rapport à - la investigación y desarrollo/la recherche et développement - a modo de prueba/en guise de test – comprobar/vérifier - el tránsito/la circulation - como que/ici, telles que
El decreto reglamentario del Gobierno uruguayo sobre la ley de producción, distribución y venta de marihuana en Uruguay, establece en un artículo que los trabajadores no podrán consumir cannabis en el transcurso de su jornada laboral y que serán sometidos a "controles aleatorios" para evitarlo. El experimento insólito de Uruguay, que pretende combatir el tráfico de marihuana haciéndolo legal, ha sido criticado por Naciones Unidas porque considera que esa no es la solución al problema de las drogas. Uruguay, un país con 3,3 millones de habitantes, cuenta con 184.000 personas que consumen marihuana al menos una vez por año y unas 18.700 personas que lo hacen asiduamente, de acuerdo con las últimas cifras oficiales.
Prohibido fumar durante el trabajo/Interdit de fumer pendant le travail - prohibido fumar/interdit de fumer - el decreto reglamentario/le décret réglementaire - la jornada laboral/la journée de travail - haciéndolo (hacer)/en le rendant - de acuerdo con/d’après
Desde hace semanas se están llevando a cabo procesos de selección para trabajos veraniegos en Barcelona, unos empleos que suponen una excelente oportunidad para muchos jóvenes. Los anuncios laborales, que se publican en internet, pretenden cazar a sus trabajadores bajo un reclamo más que llamativo: alcohol y juerga. Las demandas se centran en buscar a jóvenes que quieran dedicar la época estival a ser guías turísticos y relaciones públicas de distintos locales nocturnos de la ciudad. Lo que llama la atención son no sólo los mínimos requisitos que se solicitan para optar al puesto, sino las prestaciones que las empresas ofrecen a cambio: fiesta, diversión, dinero fácil y mucho alcohol. Estas ofertas de empleo se promocionan bajo frases como "Se necesitan promotores y expertos en diversión", "Trabajo de verano divertido", "Vive, trabaja y sal de marcha en Barcelona" o "Trabajo de verano para estudiantes". Una vez se accede al cuerpo del anuncio se puede leer, siempre en inglés, en qué consiste el trabajo: "Si estás en Barcelona y quieres ganar dinero pasándolo bien, aquí tienes tu oportunidad. Se trata de promocionar las Ramblas, guiar a grupos de turistas y emborracharse un poco".
Llega el ‘trabajo de borrachera’/L'"emploi d’ivresse" arrive à la borrachera/l’ivresse - desde hace (hacer) semanas/depuis quelques semaines - se están llevando a cabo/sont menés à bien - el trabajo veraniego/le job d’été - que suponen (suponer)/qui représentent - el anuncio laboral/la petite annonce d’emploi - cazar a/chasser - un reclamo llamativo/une accroche tapageuse - la juerga/la bringue - se centran en buscar a/se centrent sur la recherche de – dedicar/consacrer - el local/l’établissement - lo que llama la atención/ce qui frappe - son (ser) no sólo ... sino/ce ne sont pas seulement ... mais - optar al puesto/être candidat au poste - a cambio/en échange - la diversión/l’amusement - se necesitan/on a besoin de - el verano/l’été - sal (salir) de marcha/sort en boîte - pasándolo bien/en t’éclatant à fond - aquí tienes (tener) tu oportunidad/saisis ta chance - las Ramblas/célèbres avenues centrales et ombragées de Barcelone – emborracharse/s’enivrer
Los precios en Río de Janeiro están tan caros, que la moneda de Brasil debería llamarse surreal, en lugar de real". Después de leer esto en un post de Facebook, la periodista Patrícia Kalil, de 35 años, fue al ordenador, abrió el Photoshop, puso en la pantalla la imagen de un billete de real, y cambió el dibujo de la esfinge de la república por la cara de Salvador Dalí. Listo, estaba creado el surreal. La nueva moneda fue divulgada por Patrícia Kalil en Facebook el pasado mes de marzo, y en cinco horas ya había sido visualizada por más de 50.000 personas.
Dalí para el "surreal"/Dalí pour le "surreal" - después de leer/après avoir lu - el post (angl.)/message posté, billet - el periodista/le journaliste - fue (ir) al ordenador/est allée à son ordinateur - puso (poner) en la pantalla/elle a mis sur l’écran - el dibujo/le dessin - la esfinge/le sphinx - la cara/le visage – listo/prêt, ici et voilà
Científicos españoles han diseñado una máquina capaz de simular las terribles condiciones atmosféricas de planetas como Marte, donde, por ejemplo, la oscilación térmica entre el invierno y el verano es de 150 grados centígrados. El objetivo de esta cámara de vacío, creada y construida en el Centro de Astrobiología (INTA-CSIC), en colaboración con el Instituto de Ciencia de Materiales de Madrid, es poder probar de antemano los equipos e instrumentos de las misiones espaciales en condiciones extremas.
Un pie en Marte/Un pied sur Mars - han diseñado/ont conçu - el verano/l’été - la cámara de vacío/la chambre à vide - INTA-CSIC (Instituto Nacional de Técnica Aeroespacial-Consejo Superior de Investigaciones Científicas)/Institut aérospacial et Centre de recherches scientifiques espagnoles - el material/le matériau - probar de antemano/tester à l’avance - el equipo/l’équipement