El Ayuntamiento de Barcelona y el patronato del templo de la Sagrada Familia acordaron a finales de noviembre crear una comisión de trabajo para regularizar durante 2017 la licencia de obras de la basÃlica modernista proyectada por Antoni GaudÃ, un asunto pendiente desde hace más de 100 años. En este sentido, esta comisión mixta trabajará conjuntamente para avanzar en la definición de una propuesta que dé cobertura técnica y jurÃdica al proyecto necesario para solicitar la licencia de obras del templo.
La Sagrada Familia y la licencia/La 'Sagrada Familia' et le permis de construire - el ayuntamiento/la mairie - el patronato/le comité de patronage - la Sagrada Familia/la Sainte Famille - acordaron (acordar)... crear/ont décidé... de créer - la licencia de obras/le permis de construire - modernista/moderniste (de l’Art nouveau catalan) - Gaudà (1852-1926)/architecte catalan - el asunto pendiente/l’affaire en suspens - desde hace (hacer)/depuis (+ durée)
Napflix es un canal de internet creado por españoles que reivindica la siesta. En Napflix -nombre que juega con el de nap, siesta en inglés, y Netflix, la conocida empresa de servicio de televisión vÃa internet- se pueden ver vÃdeos de ocho horas que muestran una vela consumiéndose. Su método para lograrlo consiste en emitir los vÃdeos más largos, monótonos y aburridos para estimular el sueño de los espectadores. Napflix comenzó su andadura el 17 de octubre y, según sus creadores, en una semana de vida ya recibió un centenar de visitas cada minuto.
Napflix, una plataforma española para dormir la siesta/Napflix, une plateforme espagnole pour faire la sieste - dormir la siesta/faire la sieste - el canal/la chaîne - la conocida empresa/la célèbre entreprise - la vela /la bougie - consumiéndose/en train de se consumer - lograrlo/y parvenir - emitir/diffuser - los vÃdeos más largos... y aburridos/les vidéos les plus longues... et ennuyeuses - el sueño/le sommeil - comenzó (comenzar) su andadura/ ici a ouvert son antenne - de vida/d’existence
Estados Unidos dio el pasado 26 de octubre otro paso más hacia la normalización de relaciones con Cuba al abstenerse, por primera vez, en la votación que cada año desde 1991 celebra Naciones Unidas para condenar el embargo contra la isla. El levantamiento del "bloqueo", como lo llama La Habana, es para Cuba condición indispensable para completar el acercamiento iniciado por los presidentes Barack Obama y Raúl Castro hace ahora casi dos años, pero la palabra final la tiene el Congreso en Washington.
¿Hacia una normalización de las relaciones entre Cuba y EE UU?/Vers une normalisation des relations entre Cuba et les États-Unis ? - hacia/vers - EE UU (Estados Unidos)/les États-Unis - dio (dar)... otro paso más/ici ont fait... encore un pas de plus - en la votación/lors du vote - celebra/organise - el levantamiento/la levée - el bloqueo/le blocus - completar/parachever - el acercamiento/le rapprochement - iniciado por/entamé par - hace (hacer) ahora casi dos años/voilà maintenant presque deux ans - la palabra final la tiene (tener)>/c’est... qui a le dernier mot
Los cosméticos inspirados en la "reina de la música Tex-Mex", asesinada hace 21 años, Selena Quintanilla, se agotaron en apenas 24 horas y dejaron a miles de fanáticos desconsolados. La idea de lanzar una colección de cosméticos dedicada a la cantante de Corpus Christi, Texas, surgió por la petición de una de sus admiradoras, Patty RodrÃguez, quien recogió 37 000 firmas para que la marca MAC se pusiera manos a la obra. La colección Selena se puso a la venta online el pasado 1 de octubre y se agotó en menos de un dÃa. Los productos que forman parte de esta lÃnea de cosméticos están inspirados en las cosas que le gustaban a la cantante y tienen nombres de sus grandes éxitos.
La lÃnea Selena agotada/La gamme Selena épuisée - Tex-Mex/pour Texas-Mexique - hace (hacer)/il y a (+ compl. de tps) - se agotaron/ont été épuisés - el fanático/le fan – desconsolado/inconsolable – surgió/est née - por la petición/de suite à la demande de - la firma/la signature - se pusiera (ponerse) manos a la obra/se mette à l’ouvrage - que le gustaban a la cantante/que la chanteuse aimait
Una fotografÃa se ha transformado en un contundente testimonio de la carestÃa de Venezuela. Seis bebés adormecidos dentro de cajas de cartón en el hospital Domingo Guzmán Lander del oriental Estado de Anzoátegui son un auténtico retrato de la crisis del paÃs petrolero. La foto ha demolido la versión del Gobierno del presidente Nicolás Maduro, que insiste en desmentir a los que denuncian un colapso de Venezuela. La imagen, captada con un teléfono móvil, ha circulado con vertiginosidad en Internet.
Recién nacidos en cajas de cartón/Des nouveaux-nés dans des boîtes en carton - el recién (apoc. de recientemente) nacido/le nouveau-né – contundente/percutant - la carestÃa/ici la pénurie - la caja de cartón/la boîte en carton - el oriental Estado de Anzoátegui/l’État d’Anzoátegui à l’est du Venezuela - el retrato/le portrait - que insiste en/qui persiste à - el colapso/la paralysie - con vertiginosidad/à une vitesse vertigineuse
Conseguir su mejor foto. Este es el objetivo de muchos jóvenes que seducidos por la moda de hacerse selfies descubren que su imagen no es la que desean. Rapidamente se sacan defectos, creen que no podrán ligar, tener un trabajo, éxito... y se deprimen por no parecerse a los estereotipos de los famosos. Esta angustia ha provocado que las operaciones de cirugÃa estética en jóvenes hayan incrementado en lo que va de año en un 25%, según datos de la Sociedad Española de CirugÃa Plástica Reparadora y Estética.
aumentan/ici augmentation de – por/à cause de - el selfie/(angl.) le selfie, l'autophoto – conseguir/obtenir - se sacan defectos/ils se trouvent des défauts – ligar/draguer - por no parecerse a/parce qu'ils ne ressemblent pas à - los famosos/les vedettes, les 'people' - ha provocado que las operaciones... hayan incrementado... en un 25%/a entraîné une augmentation des opérations... de 25 % - en jóvenes/chez des jeunes - en lo que va (ir) de año/depuis le début de l'année - el dato/la donnée
El grupo Inditex permitirá el pago por móvil en todas las tiendas de España de sus ocho cadenas —Zara, Massimo Dutti, Stradivarius, Bershka, Pull&Bear, Zara Home, Oysho y Uterqüe— a partir de septiembre, según ha anunciado su presidente, Pablo Isla, durante la Junta de Accionistas. Posteriormente, la compañÃa extenderá esta posibilidad al resto de paÃses en los que opera.
Inditex/groupe textile galicien (Zara) - la tienda/la boutique - la Junta de Accionistas/l'Assemblée générale d'actionnaires - el resto de/les autres – opera/elle exerce ses activités
Amazon ha puesto en marcha este verano en Madrid un nuevo sistema de distribución por el que entrega los pedidos en menos de una hora. El sistema, denominado Prime Now, permite a los clientes del servicio Premium recibir su pedido en una hora por 5,90 euros o gratis en dos horas. Los clientes pueden, además, elegir la hora que más le convenga para recibir su pedido, entre las 8.00 de la mañana y la medianoche, durante los siete dÃas de la semana. La capital española es la cuarta ciudad de Europa en ofrecer este servicio junto a Milán, BerlÃn y ParÃs.
la entrega/la livraison - este verano/cet été - el pedido/la commande – elegir/choisir - que más les convenga (convenir)/qui leur conviendra le plus - la medianoche/minuit - durante los siete dÃas de la semana/sept jours sur sept – cuarto/quatrième
Cada año, TripAdvisor entrega sus premios bandera, los Travellers Choice, a los mejores parques acuáticos del mundo. Los más valorados por millones de internautas. Según parece, la compañÃa utiliza un algoritmo que tiene en cuenta la cantidad y calidad de los comentarios tecleados en la web durante los últimos doce meses. Pues bien, por tercer año consecutivo, el mejor parque acuático del mundo vuelve a ser el Siam Park de Tenerife.Siam Park se inauguró en 2008 en la zona de Costa Adeje, Tenerife, tematizado con un estilo tailandés que le da un toque inconfundible. Entre sus peculiaridades incluye la mayor ola artificial del mundo, de entre tres y cuatro metros de altura. De hecho, allà se grabó hace dos veranos un espectacular vÃdeo de surf en un ambiente nocturno, con la luna llena.
El mejor parque aquático del mundo en Tenerife/Le meilleur parc aquatique du monde à Tenerife – entrega/remet - la bandera/le drapeau, le pavillon – valorado/apprécié – tecleado/saisi - en la web/sur le site - pues bien/eh bien - vuelve (volver) a ser/est de nouveau - el toque/la touche – inconfundible/incomparable - la peculiaridad/la particularité - la mayor ola artificial/la plus grande vague artificielle - de entre tres y cuatro metros de altura/d’une hauteur de 3 à 4 mètres - allà se grabó/c’est là qu’a été enregistrée - hace (hacer) dos veranos/il y a deux étés - la luna llena/la pleine lune
Turismo de Madrid lanza una app ‘MiMadridMiBocatadeCalamares' que ofrece distintas rutas de bares y restaurantes por toda la región, para promocionar y visibilizar una de sus comidas más castizas: el bocadillo de calamares. El bocadillo de calamares es uno de los iconos gastronómicos de Madrid, un sÃmbolo identificable que refleja atributos que caracterizan tanto a la ciudad como a su cocina. Por un lado, la diversidad de los productos de su gastronomÃa, pues el ingrediente principal de esta receta son los calamares, a pesar de que Madrid no es puerto de mar. Por otro, la tradición de su cocina, que puede verse en el pan, normalmente blanco y de barra, muy identificado con los paÃses del suroeste europeo (Francia, Italia y España). Esto posiciona a Madrid geográficamente y en relación a gastronomÃas de gran prestigio.
Un icono turÃstico/Une icône touristique - una app/une appli - la bocata de calamares/le sandwich aux calamars - por toda la región/à travers toute la région – visibilizar/donner une visibilité à - una de sus comidas más castizas/un de ses mets les plus typiquement madrilènes - el bocadillo de calamares/le sandwich aux calamars – pues/car - a pesar de que Madrid no es (ser)/bien que Madrid ne soit pas - que puede (poder) verse en/qui transparaît dans - de barra/en baguette - en relación a/par rapport Ã