Amazon ha puesto en marcha este verano en Madrid un nuevo sistema de distribución por el que entrega los pedidos en menos de una hora. El sistema, denominado Prime Now, permite a los clientes del servicio Premium recibir su pedido en una hora por 5,90 euros o gratis en dos horas. Los clientes pueden, además, elegir la hora que más le convenga para recibir su pedido, entre las 8.00 de la mañana y la medianoche, durante los siete dÃas de la semana. La capital española es la cuarta ciudad de Europa en ofrecer este servicio junto a Milán, BerlÃn y ParÃs.
la entrega/la livraison - este verano/cet été - el pedido/la commande – elegir/choisir - que más les convenga (convenir)/qui leur conviendra le plus - la medianoche/minuit - durante los siete dÃas de la semana/sept jours sur sept – cuarto/quatrième
Cada año, TripAdvisor entrega sus premios bandera, los Travellers Choice, a los mejores parques acuáticos del mundo. Los más valorados por millones de internautas. Según parece, la compañÃa utiliza un algoritmo que tiene en cuenta la cantidad y calidad de los comentarios tecleados en la web durante los últimos doce meses. Pues bien, por tercer año consecutivo, el mejor parque acuático del mundo vuelve a ser el Siam Park de Tenerife.Siam Park se inauguró en 2008 en la zona de Costa Adeje, Tenerife, tematizado con un estilo tailandés que le da un toque inconfundible. Entre sus peculiaridades incluye la mayor ola artificial del mundo, de entre tres y cuatro metros de altura. De hecho, allà se grabó hace dos veranos un espectacular vÃdeo de surf en un ambiente nocturno, con la luna llena.
El mejor parque aquático del mundo en Tenerife/Le meilleur parc aquatique du monde à Tenerife – entrega/remet - la bandera/le drapeau, le pavillon – valorado/apprécié – tecleado/saisi - en la web/sur le site - pues bien/eh bien - vuelve (volver) a ser/est de nouveau - el toque/la touche – inconfundible/incomparable - la peculiaridad/la particularité - la mayor ola artificial/la plus grande vague artificielle - de entre tres y cuatro metros de altura/d’une hauteur de 3 à 4 mètres - allà se grabó/c’est là qu’a été enregistrée - hace (hacer) dos veranos/il y a deux étés - la luna llena/la pleine lune
Turismo de Madrid lanza una app ‘MiMadridMiBocatadeCalamares' que ofrece distintas rutas de bares y restaurantes por toda la región, para promocionar y visibilizar una de sus comidas más castizas: el bocadillo de calamares. El bocadillo de calamares es uno de los iconos gastronómicos de Madrid, un sÃmbolo identificable que refleja atributos que caracterizan tanto a la ciudad como a su cocina. Por un lado, la diversidad de los productos de su gastronomÃa, pues el ingrediente principal de esta receta son los calamares, a pesar de que Madrid no es puerto de mar. Por otro, la tradición de su cocina, que puede verse en el pan, normalmente blanco y de barra, muy identificado con los paÃses del suroeste europeo (Francia, Italia y España). Esto posiciona a Madrid geográficamente y en relación a gastronomÃas de gran prestigio.
Un icono turÃstico/Une icône touristique - una app/une appli - la bocata de calamares/le sandwich aux calamars - por toda la región/à travers toute la région – visibilizar/donner une visibilité à - una de sus comidas más castizas/un de ses mets les plus typiquement madrilènes - el bocadillo de calamares/le sandwich aux calamars – pues/car - a pesar de que Madrid no es (ser)/bien que Madrid ne soit pas - que puede (poder) verse en/qui transparaît dans - de barra/en baguette - en relación a/par rapport Ã
El atractivo Kinder sorpresa, el huevito de chocolate que esconde un juguete en su interior, tiene las horas contadas en el mercado chileno. La cajita feliz (o Happy Meal), producto estrella en el segmento infantil de cadenas como McDonald’s, tampoco podrá ser comercializada con ganchos publicitarios, como regalos y juguetes. El próximo 27 de junio comenzará a regir en Chile la nueva Ley de Etiquetado de Alimentos que pretende poner freno a los altos Ãndices de sobreposo y obesidad.
atractivo/séduisant - el huevito (dim. de huevo) de chocolate/le petit Å“uf en chocolat - que esconde/qui cache - el juguete/le jouet - en su interior/à l’intérieur - la cajita (dim. de caja)/la petite boîte - feliz/joyeux, euse - estrella/vedette - en el segmento infantil/sur le créneau des enfants - el gancho publicitario/l’accroche publicitaire - el regalo/le cadeau - comenzará (comenzar) a regir/entrera en vigueur - la nueva Ley de Etiquetado de Alimentos/la nouvelle Loi chilienne sur l’Étiquetage alimentaire - el alto Ãndice/le taux élevé
Las tortillas mexicanas pueden hacerse a mano, en una prensa circular o en una máquina industrial como las de las tortillerÃas o los supermercados. Una empresa suiza quiere agregar un nuevo método a la lista. Una cápsula de plástico que contiene una bola de masa se introduce en una máquina. Ésta la aplana y la cocina en uno o dos minutos. Eso es lo que promete la empresa Flatev. Este aparato se le ocurrió al mexicano Carlos Ruiz en 2010. Su máquina Nespresso (cafetera a base de cápsulas) lo inspiró a crear una máquina similar para hacer tortillas. Flatev será lanzado al mercado hasta el verano de 2017 en Estados Unidos con un costo de lanzamiento de 399 dólares. Un producto para la gente de alto poder adquisitivo.
Una 'Nespresso' para tortillas mexicanas/Une 'Nespresso' pour galettes mexicaines - la tortilla mexicana/galette à base de farine de maïs - agregar/ajouter - la bola de masa/la boule de pâte - la aplana/l’apalatit - la cocina/la cuit - este aparato se le ocurrió al mexicano/l’idée de cet appareil est venue au Mexicain - lo inspiró crear/lui a inspiré la création de - el verano/l’été - para gente de alto poder adquisitivo/réservé à une clientèle à haut pouvoir d’achat
El mezcal es la última devoción del México de la gastronomÃa. No importa si vuelves la vista a los viejos restaurantes tradicionales o prefieres la aventura de las cocinas más avanzadas, el mezcal ha extendido su presencia a todos los comedores que cuentan en la vida de la ciudad. En menos de cinco años, el mezcal se ha sacudido la imagen de bebida popular que lo convertÃa en el hermano pobre del tequila para ganarse las preferencias del mercado de élite.
La Comisión Europea (CE) ha concedido 5,6 millones de euros al proyecto de construcción del gasoducto Midcat, que unirá Cataluña con el sur de Francia, como parte de su estrategia para mejorar la conexión de la penÃnsula con el resto de la Unión Europea (UE). Este dinero, que procede del mecanismo "Conectar Europa", irá destinado a costear los estudios necesarios para desarrollar los trabajos de construcción del gasoducto. La CE persigue con esta medida potenciar la interconexión entre estados miembros y potenciar el flujo energético en dos sentidos puesto que ayuda a reducir la dependencia energética de las importaciones del exterior.
El gasoducto entre Cataluña y Francia/Le gazoduc entre la Catalogne et la France - ha concedido/a accordé – MidCat/Midi-Catalogne - como parte de/dans le cadre de - irá (ir) destinado a costear/sera affecté au financement de - persigue (perseguir)... potenciar/aspire... à renforcer
La devaluación de la moneda y el alto costo de vida que golpea a los argentinos por el aumento de la inflación obligan al gobierno de Macri a emitir nueva moneda, con un valor mayor a las 2, 5, 10, 20, 50 y 100 pesos (6,6 dólares) que circulan en la actualidad. El Banco Central (BCRA) anunció que a mediados de este año se pondrá en circulación un nuevo billete de 500 pesos; para diciembre saldrá a la calle el de 200 y en 2017 uno de 1000 pesos. El próximo año se acuñarán también nuevas monedas de 5 y 10 pesos, que se sumarán a las de 1 y 2 pesos que ya existen.
Argentina emitirá billetes de hasta 1.000 pesos por la inflación/L’Argentine va émettre des billets allant jusqu’à 1 000 pesos à cause de l’inflation - el alto costo de la vida/le coût élevé de la vie - que golpea a/qui frappe – por/à cause de - con un valor mayor a/d’une valeur supérieure à - a mediados de/au milieu de - saldrá (salir) a la calle/sera sur la voie publique - se acuñarán también/on frappera également - nuevas monedas/de nouvelles pièces - que se sumarán a/qui s’ajouteront Ã
La Corte Constitucional de Colombia ha avalado el matrimonio entre parejas del mismo sexo. La norma ha salido adelante con seis votos a favor y tres en contra. Colombia es el cuarto paÃs de América latina en tomar esta decisión después de Argentina, Brasil y Uruguay.
Colombia legaliza el matrimonio homosexual/La Colombie légalise le mariage homosexuel - ha avalado/a donné son aval à - el matrimonio entre parejas del mismo sexo/le mariage entre partenaire du même sexe - ha salido (salir) adelante/est passée
La isla de Menorca es un paraÃso, no solo para los turistas y paisanos de la zona, también para el fraude. Las construcciones ilegales, ampliaciones y reformas sin declarar. La picaresca se extiende por los 702 kilómetros cuadrados de la isla. El ministerio de Hacienda ha encargado la tarea de prevenir y destapar el fraude urbanÃstico de la zona a alguien muy especial: un dron.
La isla de Menorca, paraÃso del fraude/L’île de Minorque, paradis de la fraude - Menorca/Minorque (une des îles baléares) - el paisano/le compatriote - la ampliación/l’extension - las reformas/les travaux de rénovation - sin declarar/non déclaré(s) - la picaresca se extiende (extenderse) por/les magouillages s’étendent sur - el ministerio de Hacienda/le ministère des Finances - ha encargado la tarea/a confié la tâche - destapar/mettre au jour - el dron/le drone (de l’anglais, faux-bourdon)